こんなチームに誰がした。

スポーツ

いうまでもなく明日からペナントレースが始まるのであるが、今心に去来するものは失望と絶望のみだ。昨年の今頃あたりまで、前任者と比べて新井はなにか違うことやるんじゃないかと思っていた私は莫迦だったと言わざるを得ない。所詮新井もハジメのお眼鏡に叶ったティーチャーズペットであり、チームを刷新する気はなにもないことがわかったのが、唯一の収穫である。

昨年カープが肝心なところで勝てなかった原因は、偏に得点力不足にあるというのはまともに野球を見た人なら自明である。ならば、ここまで火力の充実に心を砕かなければならなかった。しかし、やったことは正反対である。結局オープン戦醜態をさらした野間とか、碌に打てもしないくせにレギュラー面している上本とか、はっきり言ってプロとして力不足の矢野とか羽月とかが跋扈し、いけしゃあしゃあと開幕一軍に名を連ねている。こんなチーム、勝てるわけがない。

もう堪忍袋の尾が切れかけているので言い切ってしまう。以上名前を上げた4人はカープに不要だ。引っ張って強い打球打てない野間、バット投げだけ立派で打球が外野の頭越えない上本なんか重用するのはカープの恥だ。あとふたりは、相手外野陣が超前進守備敷くくらいから、話にならない。別に野球やめろとは言わない。オイシックスやくふうハヤテなら非常にいい仕事するだろう。

そうすれば、4枠支配下が空く。ついでにレイノルズとシャイナーもウェーバーにかけてしまおう。それで筒香を獲得し、杉田と名原を支配下に入れればよい。外国人?もう外国人打者で流れを変える時代は終わった。獲得するなら速いまっすぐしばきあげて長打にできるのでないとだめだ。しかし今のMLBには、そんな選手は容易に浮いてない。だからはずればっかりつかまされるのだ。

こんな憎まれ口叩かなければならないほど、今のカープは絶望的てある。どのチームも昨年を反省してそれなりに戦力を強化して望んでいるのに、ひとりだけ昨年ベースかそれより退化させていたら、どうなるかは自明である。本当に、こんな編成をしたハジメとそれに追従するだけの新井には、怒りを禁じ得ない。

しかし、絶望の中だからこそ、一筋の光を求めたい。開幕一軍に入った田村と久保、ようやくウェスタンの試合に間に合った末包、ウェスタンでは無双である奨成。何故かバカープファンの受けが良くない彼らが一軍で手柄を上げ、新時代を築くことを、Cervantesのラ・マンチャの男のように信じてみたい。それだけを楽しみにして、143試合を生温く見つめるつもりである。

今の赤ヘル戦士に対しては、ももクロのこの歌詞を捧げることとする。

♪後塵拝してヘラヘラしてるような だせえ真似なんか我慢ならねえな(「MONONOFU NIPPON feat.布袋寅泰」)

人気ブログランキング広島東洋カープランキングサンフレッチェ広島ランキングにほんブログ村 野球ブログ 広島東洋カープへにほんブログ村にほんブログ村 サッカーブログ サンフレッチェ広島へにほんブログ村PVアクセスランキング にほんブログ村

コメント

  1. Senior より:

    いよいよ本日プロ野球開幕戦
    今年は雨の関係で久々にプロ野球を開幕戦から見ることはできるが
    センバツ開幕前とは違いまあワクワクせんね。
    同じようなメンバーばっかりやからね。

    ただ筒香嘉智もどうかと思いまっせ
    秋山翔吾よりは確かに若いけど
    速い球しばきあげて長打にすることはできまへんで。
    150以上は打てへんのですから。

    カープはまあ去年の成功例があるから変に調子乗ってまっけど今年もうまくいくとは到底思えまへんな。

  2. Иван Иванович より:

    本題から逸れ、簡単な英会話レッスンを少々(笑)・・・もはや古い話題になりつつある大谷翔平の記者会見。通訳を務めたウィル・アイアトン氏。一平くんがカジュアルに訳していたのと対照的に、ウィルがフォーマルな訳に徹したのは、今後の捜査を考慮すると性質上仕方ないとしても、逐次通訳の枠を超え、省略と意訳が過ぎたような感じがする。

    「彼は嘘をついてました」を大谷のニュアンスだと”He has been lying.”になるはずが、ウィルの訳は”That hasn’t been true.”伝えたいメッセージは同じでもフィーリングが異なる。
    大谷の「で、僕はやっぱりおかしい、これはおかしいと思って,」をウィルは・・・and at that moment,obviously ,it was an absuurd thing that was happening,と訳しているが、大谷は「そしてその瞬間(and at that moment)」とは言ってないし「もちろん(obviously)」という形容詞も使ってないし「とんでもない事(absuurd thing)」とも言ってない。やっぱり=just,おかしい=strangeかodd,をセレクションするほうが良さそう。・・・and I just thought it was strange,と訳したほうが大谷のニュアンスに近いかと。
    ちなみに、obviouslyを辞書通りに直訳すると「明らかに」とか「言うまでもなく」になるけれど、ネイティブ風の訳だと「もちろん」が的確。辞書や翻訳機通りに訳すと、???となる場面がけっこうある。
    カフェで客が”Can I get a tea?”とバリスタに注文すれば、99%鉄板フレーズで「お茶をください」の意味なのだが、teaにはゴシップという意味も含まれる。客がバリスタをからかう英語的なトリックで、「ゴシップをください」のジョークにバリスタが乗ると言葉遊びで楽しめ、英語の上達にも繋がる。この手の楽しい英語レッスン動画も、たまにアップされる。

    話を元に戻すと、通訳の資質について、SNS上で侃侃諤諤と議論を戦わし色んな意見がある。ウィルの訳は的確で賢いと述べている人もいれば、ニュアンスを変えすぎという意見もある。
    ま、俺ごときが偉そうに言える立場ではないが、大谷のような富裕層は、スポーツ通訳ではなく、スパルタ訓練を受けた通訳の「プロ」を雇ったほうがよい。一平くんもウィルもバイリンガルではあるけれど、通訳のプロではない。もっと厳しいことを言えば、大谷はもう在米6年になるのに、通訳なしで会見もインタビューの受け答えもできないのは情けない。野球は渡米する選手も来日する助っ人も、現地の言葉を使わず通訳が付くけれど、サッカー選手は、海外クラブへ行ってもいっさい通訳はつかず、現地語でインタビューの受け答えができないような選手は干されるからね。
    外国籍のプロ野球選手は通訳依存の甘ったれた意識が、世界規模のスポーツとして発展しない大きな要因になっているような気がする。現地語でコミュニケーションを取らないので、意思疎通を図ることができていない可能性は高い。
    海外に長期滞在する一般人でも、学校の進学や仕事の業種に合致するチューターや家庭教師を付けるのが常識。こんなところでケチって頑固に「独学」で語学修得を通すのは非合理的。翻訳機や辞書に載っていない俗語や冗談の表現を交えコミュニケーションを図ることで、現地人との親交が深まる。

    開幕直前のカープにひとこと?ご愁傷様。チーン。

  3. アングリーレッド より:

    開幕戦カープのスタメン発表が怖いです(汗)

    まさかの
    1番センター 野間~
    2番レフト  上本~
    だけはご勘弁を!
    逆キーマンの2人をスタメンで出すようなら、2024年のカープは終わります。
    シャイナーもしれっとファーストスタメンで起用しそうだし、なんなんですかねこの球団は。

    ファンファーストではなく、密約・忖度・メンツ維持ばかりで嫌になります(涙)

タイトルとURLをコピーしました